© ROOT-NATION.com - Використання контенту дозволено за наявністю зворотнього посилання.
Ігрова спільнота знову помітила участь росіян у крупних проєктах. Імена росіян вигулькнули у титрах нової гри Kingdom Come: Deliverance II, яку розробляє чеська студія Warhorse Studios та видає австрійська компанія Deep Silver. Згідно з титрами, до проєкту була залучена російська студія Owlcat Games. Крім того, у контексті української локалізації згадувалися, зокрема, російські менеджери з компанії Riotloc.
Щоб дізнатись останні новини, слідкуйте за нашим каналом Google News онлайн або через застосунок.
Kingdom Come: Deliverance II — це рольова відеогра у відкритому світі, дія якої розгортається під час громадянської війни у Богемії XV століття, що входила до складу Священної Римської імперії. Гравцям належить зіграти за Генріха (Індржіха), який є сином коваля та прагне помсти.
Гра вийшла 4 лютого, і її вже оцінили критики. Оцінка на Metacritic складає 88 балів. Також вона сподобалася гравцям – у Steam було додано вже близько 9700 відгуків. Причому 91% з них позитивні. Ажіотаж був шаленим, буквально за день було продано понад 1 млн копій. І от тепер з’ясувалося, що в титрах є згадка російської студії Owlcat Games, яка зараз базується на Кіпрі – там вказані 7 програмістів та 2 менеджери, яких розробники, ймовірно, залучали як аутсорсерів для допомоги з розробкою гри.
За реалізацію перекладу гри українською, польською та російською мовою взялася литовська Riotloc Studio. Над українською версією гри працювала локалізаційна спілка “Шлякбитраф”. Але гравці помітили, що менеджери з росії також були вказані у титрах української локалізації. Тож команда dev.ua вирішила дізнатися у “Шлякбитраф”, як склалася така ситуація.
“Riotloc — це литовська компанія, яка має інтернаціональний штат, оскільки компанія спеціалізується на наданні послуг з пакетних перекладів, зокрема й російською, тож наявність у штаті росіян є зрозумілою, – говорять у “Шлякбитраф”. – Окрім іншого, Riotloc від початку широкомасштабного вторгнення відкрито підтримувала і досі підтримує Україну. Перед початком нашої з ними співпраці всі ці моменти та нюанси роботи було обговорено на зустрічах з керівництвом. Щодо вказаних менеджерів з локалізацій, то вони виконували лише технічну сторону з організації процесу в RiotLoc, що переважно полягала в роботі з видавцем та технічному опрацюванні файлів локалізації, тому ці люди жодним чином не впливали на рішення перекладачів”.
Вони наголосили, що переклад виконувала виключно команда “Шлякбитраф” та українська команда RiotLoc, а українська локалізація є на 100% автентичною, адже до перекладу залучалися тільки носії української мови.
“Роботою української команди з перекладу керували українські редактори, – додали у спілці. – Хочемо зазначити, що в питаннях організації роботи RiotLoc пішли на всі можливі кроки, щоб забезпечити комфорт та якість під час роботи, а українська команда мала всі можливі інструменти для перекладу, зокрема змогу консультуватися безпосередньо з розробниками й орієнтування на перекладацькі рішення з попередньої частини тощо. Усі рішення з локалізації базувалися на основі оригіналу (чеський текст і чеське озвучення), що також забезпечило автентичність”.
Читайте також:
- Українська студія SoFarSoFun випустила новий тизер горор-шутера BEYONDER
- Українська студія Haunted Dude представила трейлер нової наративної гри