Root NationІгриІгрові новиниHollow Knight: Silksong отримала тисячі негативних відгуків від китайських гравців

Hollow Knight: Silksong отримала тисячі негативних відгуків від китайських гравців

Hollow Knight: Silksong

Для більшості шанувальників Hollow Knight: Silksong основним випробуванням стають складні бої та безжальні боси. Але для тих, хто запускає гру спрощеною китайською, на додачу з’являється ще одна складність – переклад, який гравці вважають вкрай дивним і невідповідним. На сторінці Silksong у Steam відгуки всіх мов загалом утримують позначку “переважно позитивні”. Проте якщо відфільтрувати лише спрощену китайську, картина кардинально змінюється – рейтинг падає до “переважно негативного”.

Щоб дізнатись останні новини, слідкуйте за нашим каналом Google News онлайн або через застосунок.

Hollow Knight: Silksong

Хоча чимало відгуків також критикують надмірну складність гри та невелику кількість винагород за проходження, саме переклад став головною темою обговорень серед китайських користувачів. Гравці у своїх коментарях зазначають, що тексти виглядають як дивна суміш архаїчних і сучасних мовних форм. У Steam наразі є близько 31 тисячі рецензій для версії гри спрощеною китайською, і з них лише 38% є позитивними.

Перекладач Тайгер Тан, відомий своєю роботою над китайською локалізацією інді-RPG OMORI, на своїй сторінці у Twitter наголосив, що “переклад читається як роман у стилі уся, а не передає тон гри”. Жанр уся характерний для китайської літератури про бойові мистецтва й зазвичай має історичний антураж, що зовсім не відповідає стилю Silksong.

Hollow Knight: Silksong

Втім, ситуація має і позитивну сторону. За словами Метью Гріффіна, який відповідає за маркетинг і публікацію гри, команда Team Cherry вже в курсі проблем. У своєму повідомленні у Twitter він зазначив, що команда усвідомлює “проблеми з якістю поточного перекладу на спрощену китайську мову” і що вони “працюють над поліпшенням перекладу”. Оновлення з’являтимуться поступово протягом найближчих тижнів.

Hollow Knight: Silksong

Для порівняння, перша частина Hollow Knight отримала надзвичайно схвальні відгуки, навіть серед користувачів, які грали у спрощеній китайській. Варто зазначити, що над локалізацією оригіналу працювала команда з шести осіб, тоді як переклад Silksong виконували лише двоє. Це й може пояснити відмінність у результатах і якості текстів, які не відповідають очікуванням гравців.

Таким чином, поки Silksong підкорює серця фанатів завдяки ігровому процесу, китайська локалізація викликала хвилю невдоволення та стала серйозною перешкодою для частини спільноти. Залишається сподіватися, що найближчим часом переклад буде приведено до рівня, на який заслуговує довгоочікуване продовження культового Hollow Knight.

Нагадаємо, ця гра нещодавно вже викликала певне невдоволення серед гравців, адже у день релізу, 4 вересня, попит був шалений, і магазини Steam, Nintendo та PlayStation не витримували великої кількості користувачів та зазнавали збоїв. Гравці годинами не могли придбати гру. Наразі, лише через кілька днів після релізу, у Steam вже є понад 107 тисяч рецензій, з яких 76% є позитивними.

Читайте також:

Джерелоengadget
Підписатися
Сповістити про
guest

0 Comments
Найновіше
НайстарішіНайбільше голосів
Соцмережі та підписка